==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཐོག་མར་རླུང་ཤུགས་མར་བཏུད་ནས། །འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གི །རང་རང་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ། །ད་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདོད་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རབ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ནི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ལས་ཏེ་དེ་རྣམས་བརྩེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཐོང་བས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣང་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སླར་ཡང་ཧ་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་བར་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ནི་ཁུ་བའོ། །དངུལ་ནི་རྐང་ངོ༌། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །ལི་གུ་མིག་ནི་ཆུ་རྒྱས་སོ། །ཟླ་འོད་ནི་པགས་པའོ། །ཁར་བ་ནི་ཤའོ། །ར་གན་ནི་རུས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་མདོག་ནི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་དང་
༄། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཏེ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །བརྩེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
第三十六品
第三十六品
༄། །首先将风力向下引导，为了最殊胜的欲乐瑜伽母，各自种姓的自性，对它的解释也应讲述。现在宣说具有风力的母的第三十六品的解释。从“欲母”等开始。“欲母”是指瑜伽士们所希求的成就，即最殊胜的女性。瑜伽母、田野所生母等。通过什么呢？通过手印的表示来做，也就是将要阐述的因和果，以及与之相关的各种颜色，这些都是慈爱的瑜伽士。通过看到颜色和姿势，以及瑜伽士们前世的因缘而成就，这些都将要讲述，这是关联。接下来讲述，从“在显现中”等开始。在各种感官的对境中，在各自的界中普遍运用，以及在眼等各种识中显现。这是所有众生与生俱来的手印，是咒语之形的意思。因此，再次通过“哈哈”等来阐明哈字的含义。所谓树的根部，就是脐间，那是感官的对境，为了显示二合的显现，所以这样讲述。从“黑色”等开始，到各种黄色的颜色为止，这些会变成三十六种。通过哪些因呢？讲述道，从“所有颜色”等开始，先前所说的各种颜色，具有金等十二种元素的颜色，所谓太阳就是铜。其余的也如是。同样，金是精液，银是脚，太阳是血，铜是水肿，月光是皮肤，冰雹是肉，铜是骨头。彼此的颜色是指七界融化所产生的，以及尿液、痰、
༄། །风和胆汁等，这十二界就是这些。所谓大慈爱，是指安住在菩提心行中的。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Six
Chapter Thirty-Six
༄། །First, direct the wind force downwards, for the most supreme desire yoga mother, the nature of each of their own castes, the explanation of that should also be told. Now, the explanation of the thirty-sixth chapter of the Wind-Powered Mother is spoken. Starting from "Desire Mother" and so on. "Desire Mother" refers to the attainments desired by yogis, that is, the most excellent woman. Yoga mothers, field-born mothers, and so on. Through what? By making the gestures of the mudras, that is, the causes and effects that will be explained, and the various colors associated with them, these are all loving yogis. By seeing the color and posture, and by the previous causes of the yogis, it will be accomplished, these will be explained, this is the connection. Next, it is said, starting from "In appearances" and so on. In the objects of the various senses, universally used in each of their respective realms, and appearing in the various consciousnesses such as the eye. This is the innate mudra of all sentient beings, the meaning of the form of the mantra. Therefore, again, through "Haha" and so on, the meaning of the letter Ha is clarified. The so-called root of the tree is the space between the navel, that is the object of the senses, in order to show the appearance of the two unions, so it is said. Starting from "Black" and so on, up to the various yellow colors, these will become thirty-six kinds. Through which causes? It is said, starting from "All colors" and so on, the various colors previously mentioned, having the colors of the twelve elements such as gold, the so-called sun is copper. The rest is the same. Similarly, gold is semen, silver is the foot, the sun is blood, copper is edema, moonlight is skin, hail is flesh, copper is bone. The colors of each other refer to those produced by the melting of the seven realms, as well as urine, phlegm,
༄། །wind and bile, etc., these twelve realms are these. The so-called great love refers to those who abide in the practice of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲོ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མཐོང་ཞིང་དེ་དང་ཕྲང་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདིའི་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་གསུམ་གྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །འབབ་པ་དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ས་གའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ངེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལམ་གསུམ་པོ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་དུས་ཉིད་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐོང་བ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བདག་གི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་
༄། །གདན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ལམ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མས་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
瑜伽士们所见的景象转变为智慧的形态。在那里，名为“彼”等等，如是宣说。名为“二者”是指勇士和瑜伽母各自一方的先前因缘，由此手印和手印的回应得以成就，即见到颜色并与之相合。如果问这样做会变成什么，则宣说：名为“如果”等等，即由俱生瑜伽的自性，光明之形态本身的先前因缘以及后来。名为“简而言之”是指简略地做，如先前一样转变。现在宣说通过瑜伽母的近处之境、菩提之方和三者的名号之字母，来显示俱生瑜伽。名为“风力”等等。如是简要指示的偈颂，宣说对其进行广说。名为“降临”等等，首先是“པ”字的意义。“降临于中脉”是指在中脉中完全降临之时，具有风的坛城和智慧的认知。先前对此等熟习的修习所指示的那位，仅凭专注，所有习气的力量都会“死亡”，即衰退。那时，名为“具有”等等，是“མུ”字的意义，半偈颂。之后，名为“明”等等，是“དེ”字的意义，也是半偈颂。名为“誓言”等等，半偈颂是“ས”字的意义，即确定次第如何，这三条道路由此因缘。也就是见道、修道和解脱道。如是“一时一切法”是指平等之时，心和智慧的坛城以其自身之性，如是见到一切法的自性，即从见道中获得我的座垫。如是，明是其他的
༄། །座垫，具有，即由修习之主体所安住，是趋近寂灭之道。如是做会变成什么，宣说：名为“真如母紧抱誓言”，即广大的识紧抱智慧的阿瓦都提，即俱生。

【英语翻译】
The appearances of yogis transform into the form of wisdom. There, it is said, "There" and so on, is explained as it is. "The two" refers to the previous causes on the part of the hero and yogini themselves, by which the mudra and the response of the mudra are accomplished, that is, seeing the color and being in harmony with it. If asked what will happen by doing so, it is said: "If" and so on, that is, by the nature of co-emergent yoga, by the previous cause of the very form of luminosity and later. "In short" means to do briefly, to transform as before. Now, it is said to show the co-emergent yoga through the letters of the names of the near field, the direction of enlightenment, and the three of this yogini. "Wind force" and so on. Thus, the verse that is briefly indicated, it is said to explain it in detail. "Descending" and so on, first is the meaning of the letter "pa". "Descending into the central channel" means that at the time of completely descending into the central channel, one has the mandala of wind and the cognition of wisdom. The one who is indicated by the practice of being accustomed to these beforehand, by mere focus, all the power of habitual tendencies will "die," that is, decline. At that time, "Having" and so on, is the meaning of the letter "mu", half a verse. Then, "Knowledge" and so on, is the meaning of the letter "de", also half a verse. "Vow" and so on, half a verse is the meaning of the letter "sa", that is, how the definite order is, these three paths are due to this cause. That is, the path of seeing, the path of meditation, and the path of liberation. Thus, "all dharmas at one time" means that at the time of equality, the mandalas of mind and wisdom, by their own nature, thus seeing the nature of all dharmas, that is, obtaining my seat from the path of seeing. Thus, knowledge is the other
༄། །seat, having, that is, abiding by those who are to be the subject of meditation, is the path of approaching peace. What will happen by doing so, it is said: "The Suchness Mother embraces the vow," that is, the vast consciousness embraces the wisdom of Awadhuti, that is, co-emergent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གྲོལ་བའི་ལམ་རྗེས་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུའོ། དེ་ལྟར་གང་གི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་དེས་སོ། །ཐར་པ་རྣམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ངག་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལུས་འཆད་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་བདེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བུམ་ཅན་ལ་སོགས་བྱས་གང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་ཧཱ་ར་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བུམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཟ་བའོ། །བརྟགས་པའི་ངག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རླུང་གི་རང་
༄། །བཞིན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་པདྨའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གང་གིས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་དུས་ཐམ

【汉语翻译】
之圆满菩提道之相转变，彼解脱道后救护等之名为诸佛之自习气所生者之转变，为外境之义故。如是何之清净转变所说，名为三种等，即是啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字之义也。解脱等三之名为见道等之天界与人间及地下清净身语意之自性，即是自道等之声转变也。如是平等之名为啥（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂）字之义的心解说也。如是具瓶之名为身之字义的语解说也。如是不在之名为那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）字义的身体阐述也。以半与具足之三偈颂也。是故所说，平等之乐得见，名为极寂之乐也。于金刚炽燃之中住，名为于金刚莲花之中无迁变而住之自性故，以心光明之相得见也，彼金刚炽燃之中平等之乐住之相连也。具瓶等作何之故，名为彼拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：得）与哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：舍）拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离尘）等执持命等，彼亦成具瓶，以于脐中一切遍布故也。等之声，一切坛城，即是以左右鼻孔所成办也。是故猛厉之大贪欲自性者，一切皆吞噬也。名为观察之语也。如是微细之脉名为如金刚之风之自

【英语翻译】
The aspect of the complete path to enlightenment transforms. The name of those who protect the path of liberation is the transformation of those born from the self-habit of the Buddhas, for the sake of the external meaning. Thus, what is said to be the pure transformation of what, is called the three aspects, etc., which is the meaning of the letter Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame). The name of the three liberations is the nature of the pure body, speech, and mind of the heavens, humans, and underground of the path of seeing, etc., which is the transformation of the sound of one's own path, etc. Thus, the name of equality, etc., is the explanation of the mind of the meaning of the letter Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Peace). Similarly, the name of the one with a vase, etc., is the explanation of the speech of the meaning of the letter of the body. Similarly, the name of not being, etc., is the explanation of the body by the meaning of the letter Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：None). With three verses, half and complete. Therefore, it is said that the bliss of equality will be seen, which is called the bliss of extreme peace. Dwelling in the center of the blazing vajra means dwelling immovably in the vajra lotus, so the mind is seen in the form of clear light. It is connected to the bliss of equality dwelling in the blazing vajra. Why did the one with a vase, etc., do it? It is called holding the life, etc., with La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：Gain), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Abandon), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Dustless), etc. It also becomes a vase because it pervades everything in the center of the navel. The sound of etc. is that all mandalas are accomplished by the left and right nostrils. Therefore, the nature of the great desire of the fierce woman devours everything. It is called the word of observation. Thus, the subtle vein is called the nature of the wind like a vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དུས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མིང་རྣམས་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྩ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མི་འདོར་ཏེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་བར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྟེ། ལེའུ་དེར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
在一切处。因此，被称为“如是”将会被讲述。现在，从这个结合的坛城的轮之主宰的角度，讲述了方便的修法。从“坛城”等词到“中央”等词，很容易理解。这个禅修在菩提心之时，在诸根轮中，以诸名圆满著称，由此讲述了手印的成就。从“彼”等词开始，圆满宣说的菩提心，在一切根时，心中也不舍弃安乐。因此，哈（ཧ）字是“为了什么”之义。三界之精华的手印。被称为身语意之轮，即一切根。如是讲述了在何处修行。被称为语之轮。是讲述到十五的次第。又是被称为大秘密，即在中央之内。在那一品中，我释迦牟尼讲述了从一到一的传承。如是等词很容易理解。《吉祥空行海瑜伽母续》大王之释，舟船中，风力女之名的字母的善妙结合，以及如是近处田等名的字母的安立，以各种颜色和形相的自性而生起的手印的相状仪轨和智慧坛城等的又禅修广说，即第三十六品的解说。
第三十六品。

【英语翻译】
Everywhere. Therefore, what is called "Thus" will be explained. Now, from the perspective of the lord of the wheel of this combined mandala, the method of skillful means is taught. From the words "mandala" and so on to the words "in the center," it is easy to understand. This meditation, at the time of bodhicitta, in the root chakras, is known to be complete with names, and thus the accomplishment of the mudras is taught. Starting with the words "that," etc., the bodhicitta that is completely explained does not abandon bliss even in the mind at all root times. Therefore, the letter Ha (ཧ) means "for what reason." The mudra of the essence of the three realms. It is called the wheel of body, speech, and mind, that is, of all the roots. Thus, it is taught where to practice. It is called the wheel of speech. It is the order of teaching up to fifteen. It is also called the great secret, that is, within the center. In that chapter, I, Shakyamuni, explained the transmission from one to one. Thus, the words and so on are easy to understand. The commentary on the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the boat, the excellent combination of the letters of the name of the wind-powered woman, and likewise the establishment of the letters of the names of nearby fields, etc., the ritual of the characteristics of the mudras that arise as the nature of various colors and forms, and the further meditation of the wisdom mandala, etc., are extensively explained, that is, the explanation of the thirty-sixth chapter.
Chapter Thirty-Six.

============================================================

